|
ICS 01.040.35; 35.060 Únor 2001
|
Informační technologie - |
ČSN 36 9001 |
Information technology - Vocabulary - Part 15: Programming languages
Technologies de l'information - Vacabulaire - Partie 15: Lang ages de programmation
Informationstechnik - Fachwörterbuch - Teil 15: Programmiersprachen
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO/IEC 2383-15:1999 Mezinárodní norma ISO/IEC 2382-15:1999 má status české technické normy.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO/IEC 2382-15:1999. The International Standard ISO/IEC 2382-15:1999 has the status of a Czech Standard.
Nahrazení předchozích norem
Touto normou se nahrazuje ČSN 36 9001-15 z 19.6.1985.
(c) Český normalizační institut, 2001 60738 |
Národní předmluva
Změny proti předchozí normě
Tato norma obsahuje české a anglické termíny a definice a další cizojazyčné termíny ve francouzštině.
Termíny a definice jsou uspořádány ve sloupcích.
Anglické jsou převzaty z mezinárodní normy a termíny ve francouzštině rovněž.
Na závěr normy jsou uvedeny abecední rejstříky termínů v pořadí: český, anglický, francouzský.
Citované normy
ISO/IEC 2381-1:1993, zavedena v ČSN ISO/IEC 2382-1 (36 9001) Informační technologie - Slovník - Část 1: Základní termíny
ISO/IEC 2381-2:1976, zavedena v ČSN ISO/IEC 2382-2 (36 9001) Informační technika - Slovník - Aritmetické a logické operace
ISO/IEC 2382-7:-1, dosud nezavedena
Další souvisící normy
ČSN 36 9001 Informační technologie. Terminologie. Část 1 až 28.
Vypracování normy
Zpracovatel:
Technická normalizační komise: TNK 42, Výměna dat
Pracovník Českého normalizačního institutu: Ing. Petr Wallenfels
_______________
1 Bude publikována (Revize ISO/IEC 2382-7:1989)
MEZINÁRODNÍ NORMA
Informační technologie - Slovník - Část 15 ISO/IEC 2382-15
Programovací jazyky První vydání
1999-06-15
ICS 01.040.35; 35.060
Deskriptory: data processing, information interchange, programming language, vocabulary
Obsah
Strana
Úvod................................................................................................................................................................................................... 5
První oddíl: Všeobecně................................................................................................................................................................... 6
1.1 Předmět normy a rozsah platnosti................................................................................................................................ 6
1.2 Normativní odkazy............................................................................................................................................................ 6
1.3 Použité zásady a pravidla............................................................................................................................................... 6
1.3.1 Definice hesla................................................................................................................................................................... 6
1.3.2 Uspořádání hesla............................................................................................................................................................ 6
1.3.3 Klasifikace hesel.............................................................................................................................................................. 7
1.3.4 Výběr termínů a stylizace definic................................................................................................................................... 7
1.3.5 Mnohoznačnost................................................................................................................................................................ 7
1.3.6 Zkratky................................................................................................................................................................................ 7
1.3.7 Užívání okrouhlých závorek............................................................................................................................................. 7
1.3.8 Užívání hranatých závorek............................................................................................................................................... 7
1.3.9 Užívání termínů tištěných v definicích kurzívou a užívání hvězdičky......................................................................... 7
1.3.10 Pravopis............................................................................................................................................................................. 8
1.3.11 Uspořádání abecedního rejstříku................................................................................................................................. 8
Druhý oddíl: Termíny a definice..................................................................................................................................................... 9
15.01 Lexikální jednotky............................................................................................................................................................. 9
15.02 Deklarace......................................................................................................................................................................... 11
15.03 Datové objekty................................................................................................................................................................. 14
15.04 Datový typ......................................................................................................................................................................... 18
15.05 Příkazy a výrazy................................................................................................................................................................ 24
15.06 Části programů............................................................................................................................................................... 29
15.07 Úlohy................................................................................................................................................................................. 35
15.08 Provedení......................................................................................................................................................................... 36
15.09 Objektově orientované programování......................................................................................................................... 36
15.10 Rysy a charakteristiky.................................................................................................................................................... 38
Český abecední rejstřík................................................................................................................................................................ 42
Anglický abecední rejstřík............................................................................................................................................................. 50
Francouzský abecední rejstřík..................................................................................................................................................... 58
Předmluva
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) a IEC (Mezinárodní elektrotechnická komise) spolu tvoří celosvětový normalizační systém. Národní instituce, které jsou členy ISO a IEC, se účastní prací na mezinárodních normách prostřednictvím svých technických komisí ustavených těmito institucemi tak, aby reprezentovaly jednotlivé technické obory. Technické komise ISO a IEC spolupracují v oblastech společného zájmu. Další mezinárodní organizace, vládní i nevládní, se ve spolupráci s ISO a IEC také účastní těchto prací.
Mezinárodní normy jsou navrhovány v souladu s pravidly obsaženými ve Směrnicích ISO/IEC, Část 3.
V oblasti informační technologie ustavila ISO a IEC společnou technickou komisi ISO/IEC JTC 1. Návrhy mezinárodních norem přijatých touto společnou komisí jsou rozesílány národním institucím pro hlasování. Vydání mezinárodní normy vyžaduje souhlas alespoň 75% hlasujících členů.
Mezinárodní norma ISO/IEC 2382-15 byla připravena společnou technickou komisí ISO/IEC JTC 1 - Informační technologie, a subkomisí SC 1 - Slovník.
Toto první vydání ruší a nahrazuje ISO 2382-15:1985, jehož je technickou revizí.
ISO/IEC 2382 bude obsahovat asi 37 částí pod společným názvem Informační technologie - Slovník.
Úvod
Informační technologie je základem pro řadu mezinárodních výměn intelektuální i materiální povahy. Tyto výměny často narážejí na potíže vzhledem k velké různorodosti termínů používaných v různých oborech nebo jazycích k vyjádření téhož pojmu, nebo proto, že pro užitečné pojmy chybějí definice nebo jsou nepřesné.
Proto, abychom takové výměny usnadnili a vyhnuli se nedorozuměním, je nutné pojmy vysvětlit, vybrat termíny, které v různých jazycích nebo v různých zemích vyjadřují stejný pojem, a sestavit definice, které by uspokojivě popisovaly ekvivalenty termínů v různých jazycích.
ISO/IEC 2382 vychází z terminologie zpracování informací stanovené a vydané Mezinárodní federací pro zpracování informací (International Federation of Information Processing) a Mezinárodním výpočetním střediskem (International Computation Centre) a z Amerického slovníku systémů zpracování informací (American National Dictionary for Information Processing Systems) a jeho dřívějších vydáních v Americkém normalizačním institutu (American National Standards Institute, bývalý American Standards Association). V úvahu byly také vzaty mezinárodní normy týkající se informační technologie, publikované či navrhované i jinými mezinárodními organizacemi (např. Mezinárodní telekomunikační unií, Mezinárodní elektrotechnickou komisí), a také národní normy či jejich návrhy.
Účelem ISO/IEC 2382 je poskytnout správné a jednoduché definice srozumitelné všem zájemcům. Aplikační rozsah každého pojmu byl volen tak, aby jeho definice mohla mít obecné použití. V těch případech, kdy jde o omezenou aplikaci, se může ukázat potřeba dát definici konkrétnější charakter.
Zatímco je možné udržet vnitřní návaznost jednotlivých částí normy, mohou se mezi jednotlivými částmi - vzhledem k dynamice jazyků a problémům spojeným s normalizací slovníků a správě slovní zásoby - vyskytnout opakování nebo rozpory.
První oddíl: Všeobecně
Tato norma je určena k usnadnění mezinárodní komunikace v oblasti informačních technologií. Uvádí dvojjazyčný soubor termínů a definic vybraných pojmů relevantních v oboru informační technologie a popisuje vztahy mezi jednotlivými pojmy.
Aby byl usnadněn jejich překlad do jiných jazyků, jsou definice navrženy tak, aby byly v mezích možností eliminovány jakékoli zvláštnosti jednotlivých jazyků.
Tato část normy ISO/IEC 2382 definuje nejdůležitější pojmy týkající programovacích jazyků.
Dále uvedené normy obsahují ustanovení, která prostřednictvím odvolávek v tomto textu zpřesňují a doplňují ustanovení této části ISO/IEC 2382. V době publikování byla platná níže uvedená vydání. Všechny normy podléhají revizím a účastníkům schvalovacího řízení, kterých se tato norma týká, se doporučuje sledovat nejnovější vydání níže uvedených norem. Členové IEC a ISO spravují seznamy platných mezinárodních norem.
ISO/IEC 2382-1:1993, Informační technologie - Slovník - Část 1: Základní termíny
(Information technology - Vocabulary - Part 1: Fundamental terms)
ISO/IEC 2382-2:1995, Informační technika - Slovník - Část 2: Aritmetické a logické operace
(Information technology - Vocabulary - Part 2:Arithmetic and logic operation)
ISO/IEC 2382-7:2000, Informační technologie - Slovník - Část 7: Programování počítačů
(Information technology - Vocabulary - Part 7: Computer programming)
Druhý oddíl tvoří řada hesel. Každé heslo obsahuje soubor nezbytných prvků, a to rejstříkové číslo, jeden termín nebo několik synonym a větu definující jeden pojem. Mimoto může heslo obsahovat příklady, poznámky nebo obrázky usnadňující pochopení pojmu.
Výjimečně může být týž termín definován v různých heslech nebo mohou být dva nebo více pojmů uvedeny pod jedním heslem, jak je popsáno v 1.3.5 a 1.3.8.
Jiné termíny jako slovník, pojem, termín a definice, se v této části normy ISO/IEC 2382 používají ve významu definovaném v ISO 1087.
Heslo obsahuje nezbytné prvky definované v 1.3.1 a v případě potřeby prvky další. Heslo může obsahovat tyto prvky v uvedeném pořadí:
a) rejstříkové číslo (společné pro všechny jazyky, ve kterých je tato část normy ISO/IEC 2382 publikována);
b) termín nebo všeobecně preferovaný termín v příslušném jazyce; nepřítomnost všeobecně přijatého termínu pro pojem v příslušném jazyce je vyznačena značkou sestávající z pěti teček (.....); řady teček (v termínu) se může použít k vyznačení toho slova, kterého se má použít v konkrétním případě;
c) preferovaný termín v určité zemi (identifikátor podle ustanovení ISO 3166);
d) zkratka termínu;
e) přípustné synonymum;
f) text definice (viz 1.3.4);
g) jeden nebo dva příklady s nadpisem "PŘÍKLAD(Y)"
h) jedna nebo více poznámek specifikující zvláštní případy v aplikační oblasti příslušných pojmů, s nadpisem "POZNÁMKA"
j) obrázek, schéma nebo tabulka - mohou platit pro několik hesel současně.
Každé části této mezinárodní normy je přiděleno dvoumístné pořadové číslo, počínaje 01 pro "Základní termíny".
Hesla jsou setříděna do skupin, z nichž každé je přiděleno čtyřmístné pořadové číslo. Z něj první dvě číslice představují číslo části této mezinárodní normy.
Každému heslu je přiděleno šestimístné rejstříkové číslo. Z něj jsou první čtyři číslice číslem části a skupiny v této mezinárodní normě.
Aby byl zřejmý vztah verzí ISO/IEC 2382 v různých jazycích, jsou čísla přidělená částem, skupinám a heslům pro všechny jazyky stejná.
Při výběru termínů a stylizaci definic byly pokud možno zachovány běžné zvyklosti. V případě rozporů byla hledána řešení uspokojující většinu.
Jestliže má v některém pracovním jazyce jeden termín několik významů, je každý význam uveden jako samostatné heslo, aby bylo usnadněno překládání do jiných jazyků.
Jak je uvedeno v 1.3.2, uvádějí se pro některé termíny běžně užívané zkratky. Tyto zkratky se neužívají v textu definic, v příkladech ani v poznámkách.
V některých termínech je jedno nebo více slov tištěné tučným písmen umístěno do okrouhlých závorek. Tato slova jsou částí plné podoby termínu, mohou však být vynechána, když použití zkrácené podoby termínu v kontextu nezpůsobí nejednoznačnost. V textu jiné definice, jiného příkladu nebo jiné poznámky v ISO/IEC 2382 se takový termín užívá jen v úplné podobě.
V některých heslech následují za termínem slova v okrouhlých závorkách, tištěná normálním písmem. Tato slova nejsou částí termínu - jsou pokynem, jak termín užívat, jaký je jeho zvláštní aplikační obor nebo jeho gramatický tvar.
Jsou-li některé vzájemně těsně vázané pojmy definovány pomocí textů lišících se jen v několika slovech, pak mohou být termíny a jejich definice uvedeny v jediném hesle. Slova, která se mají dosadit za účelem získání odlišných významů, se umístí do hranatých závorek, tj. [ ], ve stejném pořadí jak v termínu tak v definici. K jasné identifikaci slov, která mají být dosazena, se umístí poslední slovo, které by podle uvedeného pravidla bylo před otevíranou závorkou, za tuto závorku a opakuje se uvnitř pro každou alternativu.
Termín tištěný v definici, příkladu nebo poznámce kurzívou je definován v této mezinárodní normě v jiném hesle, které může být v jiné její části. Kurzívou se termín tiskne jen při prvním výskytu v daném hesle.
Kurzíva se používá také pro zápis gramatických tvarů termínu, např. pro množné číslo podstatných jmen a příčestí sloves.
Základní tvary všech termínů tištěných kurzívou a definovaných v této části normy jsou uvedeny v rejstříku na konci této části (viz 1.3.11).
Hvězdičky se používají k oddělení slov tištěných kurzívou, když jde o odkaz dvou termínů na různá hesla a když tato slova následují bezprostředně za sebou (nebo jsou oddělena jen rozdělovacím znaménkem).
O slovech a termínech tištěných normálním typem písma se rozumí, že jsou definovány v běžných slovnících a oficiálních technických slovnících.
V anglické verzi této části ISO/IEC 2382 jsou termíny a definice, příklady a poznámky uvedeny pravopisem preferovaným v USA. Lze použít i jiných správných pravopisných forem, aniž by to bylo v rozporu s touto částí ISO/IEC 2382.