ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ICS 01.040.35; 35.060                                                                                                                            Únor 2001

Informační technologie -
Slovník -
Část 15: Programovací jazyky

ČSN
ISO/IEC 2382-15

36 9001

 

Information technology - Vocabulary - Part 15: Programming languages

Technologies de l'information - Vacabulaire - Partie 15: Lang ages de programmation

Informationstechnik - Fachwörterbuch - Teil 15: Programmiersprachen

Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO/IEC 2383-15:1999 Mezinárodní norma ISO/IEC 2382-15:1999 má status české technické normy.

This standard is the Czech version of the International Standard ISO/IEC 2382-15:1999. The International Standard ISO/IEC 2382-15:1999 has the status of a Czech Standard.

Nahrazení předchozích norem

Touto normou se nahrazuje ČSN 36 9001-15 z 19.6.1985.

 

 

 

 

 

(c) Český normalizační institut, 2001                                                                                                                                         60738
Podle zákona č. 22/1997 Sb. smějí být české technické normy rozmnožovány
a rozšiřovány jen se souhlasem Českého normalizačního institutu.

 


Strana 2

Národní předmluva

Změny proti předchozí normě

Tato norma obsahuje české a anglické termíny a definice a další cizojazyčné termíny ve francouzštině.

Termíny a definice jsou uspořádány ve sloupcích.

Anglické jsou převzaty z mezinárodní normy a termíny ve francouzštině rovněž.

Na závěr normy jsou uvedeny abecední rejstříky termínů v pořadí: český, anglický, francouzský.

Citované normy

ISO/IEC 2381-1:1993, zavedena v ČSN ISO/IEC 2382-1 (36 9001) Informační technologie - Slovník - Část 1: Základní termíny

ISO/IEC 2381-2:1976, zavedena v ČSN ISO/IEC 2382-2 (36 9001) Informační technika - Slovník - Aritmetické a logické operace

ISO/IEC 2382-7:-1, dosud nezavedena

Další souvisící normy

ČSN 36 9001 Informační technologie. Terminologie. Část 1 až 28.

Vypracování normy

Zpracovatel:

Technická normalizační komise: TNK 42, Výměna dat

Pracovník Českého normalizačního institutu: Ing. Petr Wallenfels

_______________

1 Bude publikována (Revize ISO/IEC 2382-7:1989)


Strana 3

MEZINÁRODNÍ NORMA

Informační technologie - Slovník - Část 15                                          ISO/IEC 2382-15
Programovací jazyky                                                                                 První vydání
                                                                                                                         1999-06-15

ICS 01.040.35; 35.060

Deskriptory: data processing, information interchange, programming language, vocabulary

Obsah

Strana

Úvod................................................................................................................................................................................................... 5

První oddíl: Všeobecně................................................................................................................................................................... 6

1.1          Předmět normy a rozsah platnosti................................................................................................................................ 6

1.2          Normativní odkazy............................................................................................................................................................ 6

1.3          Použité zásady a pravidla............................................................................................................................................... 6

1.3.1       Definice hesla................................................................................................................................................................... 6

1.3.2       Uspořádání hesla............................................................................................................................................................ 6

1.3.3       Klasifikace hesel.............................................................................................................................................................. 7

1.3.4       Výběr termínů a stylizace definic................................................................................................................................... 7

1.3.5       Mnohoznačnost................................................................................................................................................................ 7

1.3.6       Zkratky................................................................................................................................................................................ 7

1.3.7       Užívání okrouhlých závorek............................................................................................................................................. 7

1.3.8       Užívání hranatých závorek............................................................................................................................................... 7

1.3.9       Užívání termínů tištěných v definicích kurzívou a užívání hvězdičky......................................................................... 7

1.3.10    Pravopis............................................................................................................................................................................. 8

1.3.11    Uspořádání abecedního rejstříku................................................................................................................................. 8

Druhý oddíl: Termíny a definice..................................................................................................................................................... 9

15.01     Lexikální jednotky............................................................................................................................................................. 9

15.02     Deklarace......................................................................................................................................................................... 11

15.03     Datové objekty................................................................................................................................................................. 14

15.04     Datový typ......................................................................................................................................................................... 18

15.05     Příkazy a výrazy................................................................................................................................................................ 24

15.06     Části programů............................................................................................................................................................... 29

15.07     Úlohy................................................................................................................................................................................. 35

15.08     Provedení......................................................................................................................................................................... 36

15.09     Objektově orientované programování......................................................................................................................... 36

15.10     Rysy a charakteristiky.................................................................................................................................................... 38

Český abecední rejstřík................................................................................................................................................................ 42

Anglický abecední rejstřík............................................................................................................................................................. 50

Francouzský abecední rejstřík..................................................................................................................................................... 58


Strana 4

Předmluva

ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) a IEC (Mezinárodní elektrotechnická komise) spolu tvoří celosvětový normalizační systém. Národní instituce, které jsou členy ISO a IEC, se účastní prací na mezinárodních normách prostřednictvím svých technických komisí ustavených těmito institucemi tak, aby reprezentovaly jednotlivé technické obory. Technické komise ISO a IEC spolupracují v oblastech společného zájmu. Další mezinárodní organizace, vládní i nevládní, se ve spolupráci s ISO a IEC také účastní těchto prací.

Mezinárodní normy jsou navrhovány v souladu s pravidly obsaženými ve Směrnicích ISO/IEC, Část 3.

V oblasti informační technologie ustavila ISO a IEC společnou technickou komisi ISO/IEC JTC 1. Návrhy mezinárodních norem přijatých touto společnou komisí jsou rozesílány národním institucím pro hlasování. Vydání mezinárodní normy vyžaduje souhlas alespoň 75% hlasujících členů.

Mezinárodní norma ISO/IEC 2382-15 byla připravena společnou technickou komisí ISO/IEC JTC 1 - Informační technologie, a subkomisí SC 1 - Slovník.

Toto první vydání ruší a nahrazuje ISO 2382-15:1985, jehož je technickou revizí.

ISO/IEC 2382 bude obsahovat asi 37 částí pod společným názvem Informační technologie - Slovník.


Strana 5

Úvod

Informační technologie je základem pro řadu mezinárodních výměn intelektuální i materiální povahy. Tyto výměny často narážejí na potíže vzhledem k velké různorodosti termínů používaných v různých oborech nebo jazycích k vyjádření téhož pojmu, nebo proto, že pro užitečné pojmy chybějí definice nebo jsou nepřesné.

Proto, abychom takové výměny usnadnili a vyhnuli se nedorozuměním, je nutné pojmy vysvětlit, vybrat termíny, které v různých jazycích nebo v různých zemích vyjadřují stejný pojem, a sestavit definice, které by uspokojivě popisovaly ekvivalenty termínů v různých jazycích.

ISO/IEC 2382 vychází z terminologie zpracování informací stanovené a vydané Mezinárodní federací pro zpracování informací (International Federation of Information Processing) a Mezinárodním výpočetním střediskem (International Computation Centre) a z Amerického slovníku systémů zpracování informací (American National Dictionary for Information Processing Systems) a jeho dřívějších vydáních v Americkém normalizačním institutu (American National Standards Institute, bývalý American Standards Association). V úvahu byly také vzaty mezinárodní normy týkající se informační technologie, publikované či navrhované i jinými mezinárodními organizacemi (např. Mezinárodní telekomunikační unií, Mezinárodní elektrotechnickou komisí), a také národní normy či jejich návrhy.

Účelem ISO/IEC 2382 je poskytnout správné a jednoduché definice srozumitelné všem zájemcům. Aplikační rozsah každého pojmu byl volen tak, aby jeho definice mohla mít obecné použití. V těch případech, kdy jde o omezenou aplikaci, se může ukázat potřeba dát definici konkrétnější charakter.

Zatímco je možné udržet vnitřní návaznost jednotlivých částí normy, mohou se mezi jednotlivými částmi - vzhledem k dynamice jazyků a problémům spojeným s normalizací slovníků a správě slovní zásoby - vyskytnout opakování nebo rozpory.


Strana 6

První oddíl: Všeobecně

1.1 Předmět normy a rozsah platnosti

Tato norma je určena k usnadnění mezinárodní komunikace v oblasti informačních technologií. Uvádí dvojjazyčný soubor termínů a definic vybraných pojmů relevantních v oboru informační technologie a popisuje vztahy mezi jednotlivými pojmy.

Aby byl usnadněn jejich překlad do jiných jazyků, jsou definice navrženy tak, aby byly v mezích možností eliminovány jakékoli zvláštnosti jednotlivých jazyků.

Tato část normy ISO/IEC 2382 definuje nejdůležitější pojmy týkající programovacích jazyků.

1.2 Normativní odkazy

Dále uvedené normy obsahují ustanovení, která prostřednictvím odvolávek v tomto textu zpřesňují a doplňují ustanovení této části ISO/IEC 2382. V době publikování byla platná níže uvedená vydání. Všechny normy podléhají revizím a účastníkům schvalovacího řízení, kterých se tato norma týká, se doporučuje sledovat nejnovější vydání níže uvedených norem. Členové IEC a ISO spravují seznamy platných mezinárodních norem.

ISO/IEC 2382-1:1993, Informační technologie - Slovník - Část 1: Základní termíny
(Information technology - Vocabulary - Part 1: Fundamental terms)

ISO/IEC 2382-2:1995, Informační technika - Slovník - Část 2: Aritmetické a logické operace
(Information technology - Vocabulary - Part 2:Arithmetic and logic operation)

ISO/IEC 2382-7:2000, Informační technologie - Slovník - Část 7: Programování počítačů
(Information technology - Vocabulary - Part 7: Computer programming)

1.3 Použité zásady a pravidla

1.3.1 Definice hesla

Druhý oddíl tvoří řada hesel. Každé heslo obsahuje soubor nezbytných prvků, a to rejstříkové číslo, jeden termín nebo několik synonym a větu definující jeden pojem. Mimoto může heslo obsahovat příklady, poznámky nebo obrázky usnadňující pochopení pojmu.

Výjimečně může být týž termín definován v různých heslech nebo mohou být dva nebo více pojmů uvedeny pod jedním heslem, jak je popsáno v 1.3.5 a 1.3.8.

Jiné termíny jako slovník, pojem, termín a definice, se v této části normy ISO/IEC 2382 používají ve významu definovaném v ISO 1087.

1.3.2 Uspořádání hesla

Heslo obsahuje nezbytné prvky definované v 1.3.1 a v případě potřeby prvky další. Heslo může obsahovat tyto prvky v uvedeném pořadí:

a)  rejstříkové číslo (společné pro všechny jazyky, ve kterých je tato část normy ISO/IEC 2382 publikována);

b)  termín nebo všeobecně preferovaný termín v příslušném jazyce; nepřítomnost všeobecně přijatého termínu pro pojem v příslušném jazyce je vyznačena značkou sestávající z pěti teček (.....); řady teček (v termínu) se může použít k vyznačení toho slova, kterého se má použít v konkrétním případě;

c)  preferovaný termín v určité zemi (identifikátor podle ustanovení ISO 3166);

d)  zkratka termínu;

e)  přípustné synonymum;

f)   text definice (viz 1.3.4);

g)  jeden nebo dva příklady s nadpisem "PŘÍKLAD(Y)"

h)  jedna nebo více poznámek specifikující zvláštní případy v aplikační oblasti příslušných pojmů, s nadpisem "POZNÁMKA"

j)   obrázek, schéma nebo tabulka - mohou platit pro několik hesel současně.


Strana 7

1.3.3 Klasifikace hesel

Každé části této mezinárodní normy je přiděleno dvoumístné pořadové číslo, počínaje 01 pro "Základní termíny".

Hesla jsou setříděna do skupin, z nichž každé je přiděleno čtyřmístné pořadové číslo. Z něj první dvě číslice představují číslo části této mezinárodní normy.

Každému heslu je přiděleno šestimístné rejstříkové číslo. Z něj jsou první čtyři číslice číslem části a skupiny v této mezinárodní normě.

Aby byl zřejmý vztah verzí ISO/IEC 2382 v různých jazycích, jsou čísla přidělená částem, skupinám a heslům pro všechny jazyky stejná.

1.3.4 Výběr termínů a stylizace definic

Při výběru termínů a stylizaci definic byly pokud možno zachovány běžné zvyklosti. V případě rozporů byla hledána řešení uspokojující většinu.

1.3.5 Mnohoznačnost

Jestliže má v některém pracovním jazyce jeden termín několik významů, je každý význam uveden jako samostatné heslo, aby bylo usnadněno překládání do jiných jazyků.

1.3.6 Zkratky

Jak je uvedeno v 1.3.2, uvádějí se pro některé termíny běžně užívané zkratky. Tyto zkratky se neužívají v textu definic, v příkladech ani v poznámkách.

1.3.7 Užívání okrouhlých závorek

V některých termínech je jedno nebo více slov tištěné tučným písmen umístěno do okrouhlých závorek. Tato slova jsou částí plné podoby termínu, mohou však být vynechána, když použití zkrácené podoby termínu v kontextu nezpůsobí nejednoznačnost. V textu jiné definice, jiného příkladu nebo jiné poznámky v ISO/IEC 2382 se takový termín užívá jen v úplné podobě.

V některých heslech následují za termínem slova v okrouhlých závorkách, tištěná normálním písmem. Tato slova nejsou částí termínu - jsou pokynem, jak termín užívat, jaký je jeho zvláštní aplikační obor nebo jeho gramatický tvar.

1.3.8 Užívání hranatých závorek

Jsou-li některé vzájemně těsně vázané pojmy definovány pomocí textů lišících se jen v několika slovech, pak mohou být termíny a jejich definice uvedeny v jediném hesle. Slova, která se mají dosadit za účelem získání odlišných významů, se umístí do hranatých závorek, tj. [ ], ve stejném pořadí jak v termínu tak v definici. K jasné identifikaci slov, která mají být dosazena, se umístí poslední slovo, které by podle uvedeného pravidla bylo před otevíranou závorkou, za tuto závorku a opakuje se uvnitř pro každou alternativu.

1.3.9 Užívání termínů tištěných v definicích kurzívou a užívání hvězdičky

Termín tištěný v definici, příkladu nebo poznámce kurzívou je definován v této mezinárodní normě v jiném hesle, které může být v jiné její části. Kurzívou se termín tiskne jen při prvním výskytu v daném hesle.

Kurzíva se používá také pro zápis gramatických tvarů termínu, např. pro množné číslo podstatných jmen a příčestí sloves.

Základní tvary všech termínů tištěných kurzívou a definovaných v této části normy jsou uvedeny v rejstříku na konci této části (viz 1.3.11).

Hvězdičky se používají k oddělení slov tištěných kurzívou, když jde o odkaz dvou termínů na různá hesla a když tato slova následují bezprostředně za sebou (nebo jsou oddělena jen rozdělovacím znaménkem).

O slovech a termínech tištěných normálním typem písma se rozumí, že jsou definovány v běžných slovnících a oficiálních technických slovnících.


Strana 8

1.3.10 Pravopis

V anglické verzi této části ISO/IEC 2382 jsou termíny a definice, příklady a poznámky uvedeny pravopisem preferovaným v USA. Lze použít i jiných správných pravopisných forem, aniž by to bylo v rozporu s touto částí ISO/IEC 2382.



-- Vynechaný text --