|
ICS 01.040.35; 35.020 Únor 2001
|
Informační technologie - |
ČSN 36 9001 |
Information technology - Vocabulary - Part 29: Artificial intelligence - Speech recognition and synthesis
Technologies de l´information - Vocabulaire - Partie 29: Intelligence artificielle - Reconnaissance et synthèse de la parole
Informationstechnik - Begriffe - Teil 29: Kűnstliche Intelligenz - Spracherkennung und Synthese
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO/IEC 2382-29:1999. Mezinárodní norma ISO/IEC 2382-29:1999 má status české technické normy.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO/IEC 2382-29:1999. The International Standard ISO/IEC 2382-29:1999 has the status of a Czech Standard.
© Český normalizační institut, 2001 60737 |
Národní předmluva
Citované normy
ISO/IEC 2382-1:1993 zavedena v ČSN ISO/IEC 2382-1 (36 9001) Informační technologie - Slovník - Část 1: Základní termíny
ISO/IEC 2382-28:1995 zavedena v ČSN ISO/IEC 2382-28 (36 9001) Informační technologie - Slovník - Část 28: Umělá inteligence - Základní pojmy a expertní systémy
Vypracování normy
Zpracovatel: INTERDOM, IČO: 47572507, RNDr. Vratislav Datel, Csc.
Technická normalizační komise: TNK 42, Výměna dat
Pracovník Českého normalizačního institutu: Ing. Petr Wallenfels
MEZINÁRODNÍ NORMA
Informační technologie - Slovník - ISO/IEC 2382-29
Část 29: Umělá inteligence - Rozpoznávání a syntéza řeči První vydání
1999-08-15
ICS 01.040.35; 35.020
Deskriptory: data processing, artificial intelligence, vocabulary, basic concepts.
Obsah
Strana
Úvod................................................................................................................................................................................................... 5
První oddíl: Všeobecně.................................................................................................................................................................. 6
1.1 Předmět normy a rozsah platnosti................................................................................................................................ 6
1.2 Normativní odkazy............................................................................................................................................................ 6
1.3 Použité zásady a pravidla............................................................................................................................................... 6
1.3.1 Definice a hesla............................................................................................................................................................... 6
1.3.2 Uspořádání hesla............................................................................................................................................................ 6
1.3.3 Klasifikace hesel.............................................................................................................................................................. 7
1.3.4 Výběr termínů a stylizace definic................................................................................................................................... 7
1.3.5 Mnohoznačnost................................................................................................................................................................ 7
1.3.6 Zkratky................................................................................................................................................................................ 7
1.3.7 Užívání okrouhlých závorek............................................................................................................................................. 7
1.3.8 Užívání hranatých závorek............................................................................................................................................... 7
1.3.9 Užívání termínů tištěných v definicích kurzívou a užívání hvězdičky......................................................................... 8
1.3.10 Pravopis............................................................................................................................................................................. 8
1.3.11 Uspořádání abecedního rejstříku................................................................................................................................. 8
Druhý oddíl: Termíny a definice.................................................................................................................................................... 9
29 Umělá inteligence - Rozpoznávání a syntéza řeči .................................................................................................... 9
29.01 Všeobecné termíny.......................................................................................................................................................... 9
29.02 Rozpoznávání řeči.......................................................................................................................................................... 16
29.03 Syntéza řeči...................................................................................................................................................................... 22
Český abecední rejsřík................................................................................................................................................................. 26
Anglický abecední rejstřík............................................................................................................................................................. 33
Francouzský abecední rejstřík..................................................................................................................................................... 40
Předmluva
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) a IEC (Mezinárodní elektrotechnická komise) spolu tvoří celosvětový normalizační systém. Národní instituce, které jsou členy ISO a IEC, se účastní prací na mezinárodních normách prostřednictvím svých technických komisí ustavených těmito institucemi tak, aby reprezentovaly jednotlivé technické obory. Technické komise ISO a IEC spolupracují v oblastech společného zájmu. Další mezinárodní organizace, vládní i nevládní, se ve spolupráci s ISO a IEC také účastní těchto prací.
Mezinárodní normy jsou navrhovány v souladu s pravidly obsaženými ve Směrnicích ISO/IEC, Část 3.
V oblasti informační technologie ustavila ISO a IEC společnou technickou komisi ISO/IEC JTC 1. Návrhy mezinárodních norem přijatých touto společnou komisí jsou rozesílány národním institucím k hlasování. Vydání mezinárodní normy vyžaduje souhlas alespoň 75% hlasujících členů.
Mezinárodní norma ISO/IEC 2382-29 byla připravena společnou technickou komisí ISO/IEC JTC 1 - Informační technologie, a subkomisí SC 1 - Slovník.
ISO/IEC 2382 bude obsahovat asi 37 částí pod společným názvem Informační technologie - Slovník.
Úvod
Informační technologie je základem pro řadu mezinárodních výměn intelektuální i materiální povahy. Tyto výměny často narážejí na potíže vzhledem k velké různorodosti termínů používaných v různých oborech nebo jazycích k vyjádření téhož pojmu, nebo proto, že pro užitečné pojmy chybějí definice nebo jsou nepřesné.
Proto, abychom takové výměny usnadnili a vyhnuli se nedorozuměním, je nutné pojmy vysvětlit, vybrat termíny, které v různých jazycích nebo v různých zemích vyjadřují stejný pojem, a sestavit definice, které by uspokojivě popisovaly ekvivalenty termínů v různých jazycích.
ISO/IEC 2382 vychází z terminologie zpracování informací stanovené a vydané Mezinárodní federací pro zpracování informací (International Federation of Information Processing) a Mezinárodním výpočetním střediskem (International Computation Centre) a z Amerického slovníku systémů zpracování informací (American National Dictionary for Information Processing Systems) a jeho dřívějších vydáních v Americkém normalizačním institutu (American National Standards Institute, bývalý American Standards Association). V úvahu byly také vzaty mezinárodní normy týkající se informační technologie, publikované či navrhované i jinými mezinárodními organizacemi (např. Mezinárodní telekomunikační unií, Mezinárodní elektrotechnickou komisí), a také národní normy či jejich návrhy.
Účelem ISO/IEC 2382 je poskytnout správné a jednoduché definice srozumitelné všem zájemcům. Aplikační dosah každého pojmu byl volen tak, aby jeho definice mohla mít obecné použití. V těch případech, kdy jde o omezenou aplikaci, se může ukázat potřeba dát definici konkrétnější charakter.
Zatímco je možné udržet vnitřní návaznost jednotlivých částí normy, mohou se mezi jednotlivými částmi - vzhledem k dynamice jazyků a problémům spojeným s normalizací slovníků a správě slovní zásoby - vyskytnout opakování nebo rozpory.
První oddíl: Všeobecně
1.1 Předmět normy a rozsah platnosti
Tato norma je určena k usnadnění mezinárodní komunikace v oblasti informačních technologií. Uvádí dvojjazyčný soubor termínů a definic vybraných pojmů relevantních v oboru informační technologie a popisuje vztahy mezi jednotlivými pojmy.
Aby byl usnadněn jejich překlad do jiných jazyků, jsou definice navrženy tak, aby byly v mezích možností eliminovány jakékoli zvláštnosti jednotlivých jazyků.Tato část normy ISO/IEC 2382 definuje nejdůležitější pojmy týkající se rozpoznávání a syntézy řeči.
Dále uvedené normy obsahují ustanovení, která prostřednictvím odvolávek v tomto textu zpřesňují a doplňují ustanovení této části ISO/IEC 2382. V době publikování byla platná níže uvedená vydání. Všechny normy podléhají revizím a účastníkům schvalovacího řízení, kterých se tato norma týká, se doporučuje sledovat nejnovější vydání níže uvedených norem. Členové IEC a ISO spravují seznamy platných mezinárodních norem.
ISO/IEC 2382-1:1993, Informační technologie - Slovník - Část 1: Základní termíny
(Information technology - Vocabulary - Part 1: Fundamental terms)
ISO/IEC 2382-28:1995, Informační technologie - Slovník - Část 28: Umělá inteligence - Základní pojmy a expertní systémy
(Information technology - Vocabulary - Part 28: Artificial intelligence - Basic concepts and expert systems)
Druhý oddíl tvoří řada hesel. Každé heslo obsahuje soubor nezbytných prvků, a to rejstříkové číslo, jeden termín nebo několik synonym a větu definující jeden pojem. Mimoto může heslo obsahovat příklady, poznámky nebo obrázky usnadňující pochopení pojmu.
Výjimečně může být týž termín definován v různých heslech nebo mohou být dva nebo více pojmů uvedeny pod jedním heslem, jak je popsáno v 1.3.5 a 1.3.8.
Jiné termíny jako slovník, pojem, termín a definice, se v této části normy ISO/IEC 2382 používají ve významu definovaném v ISO 1087.
Heslo obsahuje nezbytné prvky definované v 1.3.1 a v případě potřeby prvky další. Heslo může obsa-hovat tyto prvky v uvedeném pořadí:
a) rejstříkové číslo (společné pro všechny jazyky, ve kterých je tato část normy ISO/IEC 2382 publikována);
b) termín nebo všeobecně preferovaný termín v příslušném jazyce; nepřítomnost všeobecně přijatého termínu pro pojem v příslušném jazyce je vyznačen značkou sestávající z pěti teček (.....); řady teček (v termínu) se může použít k vyznačení toho slova, kterého se má použít v konkrétním případě;
c) preferovaný termín v určité zemi (identifikátor podle ustanovení ISO 3166);
d) zkratka termínu;
e) přípustné synonymum;
f) text definice (viz 1.3.4);
g) jeden nebo dva příklady s nadpisem "PŘÍKLAD(Y)"
h) jedna nebo více poznámek specifikující zvláštní případy v aplikační oblasti příslušných pojmů, s nadpisem “POZNÁMKA“;
i) obrázek, schéma nebo tabulka - mohou platit pro několik hesel současně.
Každé části této mezinárodní normy je přiděleno dvoumístné pořadové číslo, počínaje 01 pro „Základní termíny”.
Hesla jsou setříděna do skupin, z nichž každé je přiděleno čtyřmístné pořadové číslo. Z něj první dvě číslice představují číslo části této mezinárodní normy.
Každému heslu je přiděleno šestimístné rejstříkové číslo. Z něj jsou první čtyři číslice číslem části a skupiny v této mezinárodní normě.
Aby byl zřejmý vztah verzí ISO/IEC 2382 v různých jazycích, jsou čísla přidělená částem, skupinám a heslům pro všechny jazyky stejná.
Při výběru termínů a stylizaci definic byly pokud možno zachovány běžné zvyklosti. V případě rozporů byla hledána řešení uspokojující většinu.
Jestliže má v některém pracovním jazyce jeden termín několik významů, je každý význam uveden jako samostatné heslo, aby bylo usnadněno překládání do jiných jazyků.
Jak je uvedeno v 1.3.2, uvádějí se pro některé termíny běžně užívané zkratky. Tyto zkratky se neužívají v textu definic, v příkladech ani v poznámkách.
V některých termínech je jedno nebo více slov tištěné tučným písmen umístěno do okrouhlých závorek. Tato slova jsou částí plné podoby termínu, mohou však být vynechána, když použití zkrácené podoby termínu v kontextu nezpůsobí nejednoznačnost. V textu jiné definice, jiného příkladu nebo jiné poznámky v ISO/IEC 2382 se takový termín užívá jen v úplné podobě.
V některých heslech následují za termínem slova v okrouhlých závorkách, tištěná normálním písmem. Tato slova nejsou částí termínu - jsou pokynem, jak termín užívat, jaký je jeho zvláštní aplikační obor nebo jeho gramatický tvar.
Jsou-li některé vzájemně těsně vázané pojmy definovány pomocí textů lišících se jen v několika slovech, pak mohou být termíny a jejich definice uvedeny v jediném hesle. Slova, která se mají dosadit za účelem získání odlišných významů, se umístí do hranatých závorek, tj. [ ], ve stejném pořadí jak v termínu tak v definici. K jasné identifikaci slov, která mají být dosazena, se umístí poslední slovo, které by podle uvedeného pravidla bylo před otevíranou závorkou, za tuto závorku a opakuje se uvnitř pro každou alternativu.
Termín tištěný v definici, příkladu nebo poznámce kurzívou je definován v této mezinárodní normě v jiném hesle, které může být v jiné její části. Kurzívou se termín tiskne jen při prvním výskytu v daném hesle.
Kurzíva se používá také pro zápis gramatických tvarů termínu, např. pro množné číslo podstatných jmen a příčestí sloves.
Základní tvary všech termínů tištěných kurzívou a definovaných v této části normy jsou uvedeny v rejstříku na konci této části (viz 1.3.11).
Hvězdičky se používají k oddělení slov tištěných kurzívou, když jde o odkaz dvou termínů na různá hesla a když tato slova následují bezprostředně za sebou (nebo jsou oddělena jen rozdělovacím znaménkem).
O slovech a termínech tištěných normálním typem písma se rozumí, že jsou definovány v běžných slovnících a oficiálních technických slovnících.
V anglické verzi této části ISO/IEC 2382 jsou termíny a definice, příklady a poznámky uvedeny pravopisem preferovaným v USA. Lze použít i jiných správných pravopisných forem, aniž by to bylo v rozporu s touto částí ISO/IEC 2382.
Pro každý používaný jazyk je na konci každé části uveden abecední rejstřík. Rejstřík obsahuje všechny termíny definované v této části. Víceslovné termíny se objevují v abecedním uspořádání pod každým svým klíčovým slovem.