International Electrotechnical
Vocabulary-
Part 713: Radiocommunications:
transmitters, receivers, networks and opération
Vocabulaire Electrotechnique International -
Partie 713: Radiocommunications:
émetteurs, récepteurs, réseaux et exploitation
Internationales Elektrotechnisches Wörterbuch -
Teil 713: Funkverkehr: Sender,
Empfäger, Netze und Verkehr
Tato norma přejímá anglickou a
francouzskou verzi mezinárodní normy IEC 60050-713:1998. Obě verze me-
zinárodní
normy IEC 60050-713:1998 mají status české technické normy.
This standard implements the
English and the French versions of the International Standard IEC 60050-713:1998.
The both versions of the
International Standard IEC 60050-713:1998 háve the status of a Czech Standard.
© Český normalizační institut, 2000
Podle zákona č. 22/1997 Sb. smějí být české technické normy rozmnožovány
a rozšiřovány jen se souhlasem Českého normalizačního institutu.
60180
1. strana
ČSN IЕС 60050-713
Národní předmluva
Citované normy
IEC 60050(161): 1990 zavedena v ČSN IEC 50(161):1993 (33 4201)
Mezinárodní elektrotechnický slovník.
Kapitola 161: Elektromagnetická kompatibilita
IEC 60050(701): 1988 zavedena v ČSN IEC 50(701):1996 (33 0050)
Mezinárodní elektrotechnický slovník.
Kapitola 701 : Telekomunikace, kanály a sítě
IEC 60050(702): 1992 zavedena v ČSN IEC 50(702):1996 (33 0050)
Mezinárodní elektrotechnický slovník.
Kapitola 702: Kmity, signály a související zařízení
IEC 60050(705): 1995 zavedena v ČSN IEC 50(705):2000 (33 0050)
Mezinárodní elektrotechnický slovník.
Kapitola 705: Šíření rádiových vln
IEC 60050(712):1992 zavedena v ČSN IEC 50(712):1995 (33 050)
Mezinárodní elektrotechnický slovník.
Kapitola 712: Antény
IEC 60050(723): 1997 zavedena v ČSN IEC60050(723):2000 (33 050)
Mezinárodní elektrotechnický
slovník. Kapitola 723: Rozhlasové a televizní vysílání: zvuk, televize,
data
IEC 60050(725): 1994 zavedena v ČSN IEC 50(725):2000 (33 0050)
Mezinárodní elektrotechnický slovník.
Kapitola 725: Kosmické radiokomunikace
Radiokomunikační řád (RR), vydání
1990, revidováno 1994
Doporučení ITU-RSM.328-8:1994
Doporučení ITU-R 329-6:1990
Doporučení ITU-RV.431-6:1993
Doporučení ITU-R 455-2:1992
Doporučení ITU-R V.573-3:1990
Doporučení ITU-R 592-2:1990
Doporučení ITU-R V.662-2:1993
Doporučení ITU-R 686:1990
Doporučení ITU-R F.1111:1994
POZNÁMKA Doporučení ITU-R a
Radiokomunikační řád jsou dostupné v TESTCOM - Technický a zkušební ústav
telekomunikací a pošt Praha, Hvožďanská 3, 148 01 Praha 4.
Upozornění na národní poznámky
Heslo 713-05-11 bylo doplněno národní poznámkou
vysvětlující věcně chybné uvedení termínu a definice
v anglickém originálu.
Heslo 713-06-02 bylo doplněno národní poznámkou
vysvětlující používání anglického termínu „radio
frequency" v českých technických normách.
Heslo 713-10-11 bylo doplněno národní poznámkou vysvětlující
používání anglického termínu „interme-
diate frequency" v českých technických normách.
Vysvětlivky к textu převzaté normy a upozornění na národní přílohy
Tato norma přejímá originální (dvoujazyčné
pro názvy a definice francouzské a anglické, pouze názvy
v arabštině, italštině, japonštině, němčině, polštině, španělštině,
švédštině a portugalštině) vydání
IEC 60050-713 z roku 1998. Norma je doplněna informativními národními
přílohami, které obsahují české
znění všech uvedených názvů a definic. Stavba normy je následující:
1 Národní předmluva
2 Národní příloha NA (informativní) - Názvy a definice
3 Národní příloha NB (informativní) - Abecední rejstřík českých názvů
4 Originál IEC 60050-713:1998
2. strana
ČSN IЕС 60050-713
Používání českého abecedního rejstříku
Jedním z velkých problémů při
pokud možno věrném překladu terminologického slovníku z angličtiny
do češtiny je způsob, jak přeložit přívlastky. V angličtině je
přirozené, že podstatné jméno může být pou-
žito ve stejném tvaru jako přívlastek jiného větného členu. Do češtiny
lze tento přívlastek přeložit buď jako
přívlastek shodný, obvykle vytvořením odpovídajícího přídavného jména,
nebo jako přívlastek neshodný -
s použitím druhého pádu nebo vhodné předložkové vazby podstatného jména
v přívlastku.
Shodný přívlastek působí v
češtině většinou přirozeněji, a proto v překladech jednotlivých termínů převa-
žuje. Neshodné přívlastky však jsou použity poměrně často v textu
definic jednotlivých termínů, aby se
zachovala shoda s termíny definovanými na jiných místech normy. Pouze v
případech, kdy by použití
neshodného přívlastku působilo příliš nepřirozeně, je v textu definice
použit přívlastek shodný. V těchto
případech je však třeba při hledání odkazu v abecedním rejstříku českých
názvů hledat termín pod odpo-
vídajícím základním tvarem. Odkaz na jinde definovaný termín je
vytištěný kurzívou a může být ve tvaru
přídavného jména; v rejstříku však bude uveden pouze základní tvar
(podstatné jméno). U dvou hesel
(713-06-02 a 713-10-11), kde je použití odvozených přídavných jmen
obzvlášť významné, jsou odpovída-
jící přídavná jména přímo uvedena spolu s hlavním termínem.
Vypracování normy
Zpracovatel: TENOR, IČO 64924327,
Lucie Krausová
Technická normalizační komise: TNK 86 Radiokomunikace
Pracovník Českého normalizačního institutu: Ing. Stanislav Novák
3. strana