ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 01.020 Březen 2018
Terminologická práce – Principy a metody |
ČSN 01 0505 |
Terminology work – Principles and methods
Travail terminologique – Principes et méthodes
Tato norma je českou verzí mezinárodní normy
ISO 704:2009. Překlad byl zajištěn Českou agenturou pro stan-
dardizaci. Má stejný status jako oficiální verze.
This standard is the Czech version of the International Standard ISO 704:2009. It was translated by the Czech Agency for Standardization. It has the same status as the official version.
Nahrazení předchozích norem
Touto normou se nahrazuje ČSN ISO 704 (01 0505) z února 2004.
Národní předmluva
Změny proti předchozí normě
Proti předchozímu vydání je tato norma technicky zrevidována.
Informace o citovaných dokumentech
ISO 1087-1 zavedena v ČSN ISO 1087-1 (01 0501) Terminologická práce – Slovník – Část 1: Teorie a aplikace
Souvisící ČSN
ČSN EN 45020 (01 0101) Normalizace a souvisící činnosti – Všeobecný slovník
ČSN ISO 843 (01 0145) Informace a dokumentace – Konverze řeckých znaků do latinky
ČSN ISO 639-1 (01 0182) Kódy pro názvy jazyků – Část 1: Dvoupísmenný kód
ČSN ISO 639-2 (01 0182) Kódy pro názvy jazyků – Část 2: Třípísmenný kód
ČSN ISO 9 (01 0185) Informace a dokumentace – Transliterace cyrilice do latinky – slovanské a neslovanské jazyky
ČSN ISO 690 (01 0197) Informace a dokumentace – Pravidla pro bibliografické odkazy a citace informačních zdrojů
ČSN ISO 10241-1 (01 0500) Terminologická
hesla v technických normách – Část 1: Obecné požadavky a pří-
klady zpracování
ČSN ISO 10241-2 (01 0500) Terminologická hesla v technických normách – Část 2: Přejímání normalizovaných terminologických hesel
ČSN ISO 1087-2 (01 0501) Terminologická práce – Slovník – Část 2: Počítačové aplikace
ČSN ISO 860 (01 0502) Terminologická práce – Harmonizace pojmů a termínů
ČSN ISO 1951 (01 0503) Lexikografické značky a typografické konvence pro užívání v terminografii
ČSN ISO 15188 (01 0504) Směrnice pro management projektu normalizace terminologie
ČSN ISO 12616 (01 0506) Terminografie zaměřená na překlad
ČSN ISO 16642 (01 0507) Počítačové aplikace v terminologii – Systém pro značkování terminologie
ČSN EN ISO 3166-1 (97 1002) Kódy pro názvy zemí a jejich částí – Část 1: Kódy zemí
Upozornění na národní poznámky
Do normy byly ke kapitole 7 a k článkům B.1 a B.2.2 doplněny národní poznámky.
Vypracování normy
Zpracovatel: Česká společnost pro jakost, z. s., IČ 00417955
Technická normalizační komise: TNK 114 Terminologie: principy a koordinace
Pracovník České agentury pro standardizaci: PhDr. Věra Vlková, CSc.
Česká agentura pro standardizaci je státní příspěvková organizace zřízená Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví na základě ustanovení § 5 odst. 2 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Terminologická
práce – Principy a metody ISO
704
Třetí vydání
2009-11-01
ICS 01.020
|
Contents |
|
Strana |
|
Page |
Předmluva.............................................................................................................................................................................................. 5 0......... Úvod............................................................................................................................................................................................ 6 1......... Předmět normy......................................................................................................................................................................... 9 2......... Citované dokumenty................................................................................................................................................................ 9 3......... Termíny a definice................................................................................................................................................................... 9 4......... Objekty..................................................................................................................................................................................... 10 5......... Pojmy....................................................................................................................................................................................... 10 5.1...... Povaha pojmů pro terminologickou práci......................................................................................................................... 10 5.2...... Obecné pojmy........................................................................................................................................................................ 11 5.3...... Individuální pojmy.................................................................................................................................................................. 11 5.4...... Charakteristiky........................................................................................................................................................................ 12 5.5...... Pojmové vztahy...................................................................................................................................................................... 18 5.6...... Pojmové systémy................................................................................................................................................................... 32 6......... Definice.................................................................................................................................................................................... 38 6.1...... Povaha definic........................................................................................................................................................................ 38 6.2...... Intenzionální definice............................................................................................................................................................ 39 6.3...... Zpracování definic................................................................................................................................................................. 40 6.4...... Doplňkové informace k definici.......................................................................................................................................... 47 6.5...... Vadné definice....................................................................................................................................................................... 49 7......... Označení.................................................................................................................................................................................. 54 7.1...... Druhy označení...................................................................................................................................................................... 54 7.2...... Termíny.................................................................................................................................................................................... 54 7.3...... Vlastní názvy........................................................................................................................................................................... 57 7.4...... Tvoření termínů a vlastních názvů...................................................................................................................................... 59 7.5...... Značky a symboly.................................................................................................................................................................. 64 Příloha A (informativní) Jiné typy definic....................................................................................................................................... 67 Příloha B (informativní) Příklady způsobů
tvoření Příloha C (informativní) Kategorie vlastních názvů..................................................................................................................... 86 Bibliografie........................................................................................................................................................................................... 91
|
|
Foreword................................................................................................................................................................................................... 5 0......... Introduction................................................................................................................................................................................... 6 1......... Scope............................................................................................................................................................................................ 9 2......... Normative references................................................................................................................................................................ 9 3......... Terms and definitions................................................................................................................................................................ 9 4......... Objects........................................................................................................................................................................................ 10 5......... Concepts.................................................................................................................................................................................... 10 5.1...... Nature of concepts for terminology work............................................................................................................................. 10 5.2...... General concepts...................................................................................................................................................................... 11 5.3...... Individual concepts................................................................................................................................................................... 11 5.4...... Characteristics........................................................................................................................................................................... 12 5.5...... Concept relations...................................................................................................................................................................... 18 5.6...... Concept systems...................................................................................................................................................................... 32 6......... Definitions.................................................................................................................................................................................. 38 6.1...... Nature of definitions................................................................................................................................................................. 38 6.2...... Intensional definitions.............................................................................................................................................................. 39 6.3...... Definition writing....................................................................................................................................................................... 40 6.4...... Supplementary information to the definition....................................................................................................................... 47 6.5...... Deficient definitions................................................................................................................................................................. 49 7......... Designations.............................................................................................................................................................................. 54 7.1...... Types of designations.............................................................................................................................................................. 54 7.2...... Terms.......................................................................................................................................................................................... 54 7.3...... Appellations............................................................................................................................................................................... 57 7.4...... Formation of terms and appellations.................................................................................................................................... 59 7.5...... Symbols...................................................................................................................................................................................... 64 Annex A (informative) Other types of definitions............................................................................................................................ 67 Annex B (informative)
Examples of term-formation Annex C (informative) Categories of appellations......................................................................................................................... 86
|
Odmítnutí odpovědnosti za manipulaci s PDF souborem Tento soubor PDF může obsahovat vložené typy písma. V souladu s licenční politikou Adobe lze tento soubor tisknout nebo prohlížet, ale nesmí být editován, pokud nejsou typy písma, které jsou vloženy, používány na základě licence a instalovány v počítači, na němž se editace provádí. Při stažení tohoto souboru přejímají jeho uživatelé odpovědnost za to, že nebude porušena licenční politika Adobe. Ústřední sekretariát ISO nepřejímá za její porušení žádnou odpovědnost. Adobe je obchodní značka „Adobe Systems Incorporated“. Podrobnosti o softwarových produktech použitých k vytvoření
tohoto souboru PDF lze najít ve Všeobecných informacích, které se vztahují
k souboru; parametry, na jejichž základě byl PDF soubor vytvořen, byly
optimalizovány pro tisk. Soubor byl zpracován s maximální péčí tak, aby
ho členské organizace ISO mohly používat. V málo pravděpodobném případě,
že vznikne problém, který se týká souboru, |
DOKUMENT CHRÁNĚNÝ COPYRIGHTEM |
© ISO 2009, Published in Switzerland Veškerá práva vyhrazena. Není-li specifikováno jinak, nesmí být žádná část této publikace reprodukována nebo používána v jakékoliv formě nebo jakýmkoliv způsobem, elektronickým ani mechanickým, včetně pořizování fotokopií nebo zveřejnění na internetu nebo intranetu, bez předchozího písemného svolení. O písemné svolení lze požádat buď přímo ISO na níže uvedené adrese, nebo členskou organizaci ISO v zemi žadatele. ISO copyright office CH. de Blandonnet 8 · CP 401 CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland Tel. + 41 22 749 01 11 Fax + 41 22 749 09 47 |
Předmluva |
|
Foreword |
ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celo- |
|
ISO (the
International Organization for Standardization) is
a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies).
The work of preparing Inter- |
Návrhy mezinárodních
norem jsou vypracovávány v sou- |
|
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2. |
Hlavním úkolem technických komisí je vypracování mezinárodních norem. Návrhy mezinárodních norem přijaté technickými komisemi se rozesílají členům ISO k hlasování. Vydání mezinárodní normy vyžaduje souhlas alespoň 75 % hlasujících členů. |
|
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote. |
Upozorňuje se na možnost, že některé prvky tohoto dokumentu mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit odpovědnou za identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv. |
|
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. |
ISO 704 vypracovala technická komise ISO/TC 37 Terminologie a jiné jazykové a obsahové prostředky, subkomise SC 1 Principy a metody. |
|
ISO 704 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 1, Principles and methods. |
Toto třetí vydání zrušuje a nahrazuje druhé vydání (ISO 704:2000), které bylo technicky zrevidováno. |
|
This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 704:2000), which has been technically revised. |
0 Úvod |
|
0 Introduction |
0.1 Přehled |
|
0.1 Overview |
Terminologické principy
a metody uvedené v této me- |
|
The terminological principles and methods provided in this International Standard are based on current thinking and practices in terminology work. |
Terminologická práce je
multidisciplinární a při studiu pojmů
a jejich vyjadřování ve speciálním jazyce a v běž- |
|
Terminology work is multidisciplinary and draws support from a number of disciplines (e.g. logic, epistemology, philosophy of science, linguistics, translation studies, information science and cognitive sciences) in its study of concepts and their representations in special language and general language. It combines elements from many theoretical approaches that deal with the description, ordering and transfer of knowledge. |
Terminologická práce,
o níž pojednává tato meziná- |
|
The terminology work dealt
with in this International Standard is concerned with terminology used for un- |
V souladu se současným trendem
ve standardizaci týkajícím se poskytování řídicích principů je cílem této
mezinárodní normy standardizovat základní prvky pro terminologickou práci. Obecným cílem této mezinárodní normy je
poskytnout společný rámec uvažování a vy- |
|
In line with the current trend in standardization towards providing guiding principles, this International Standard is intended to standardize the essential elements for terminology work. The general purposes of this International Standard are to provide a common framework of thinking and to explain how this thinking should be implemented by an organization or group. |
Dalším cílem je poskytnout pomoc osobám zapojeným do managementu terminologie. Principy a metody mají být dodržovány nejen při zacházení s terminologickými informacemi, ale také při plánování a rozhodování podílejících se na managementu terminologické slovní zásoby. Hlavní činnosti mimo jiné zahrnují: |
|
It is further intended to
provide assistance to those involved in terminology management. The
principles and methods should be observed not only for the mani- |
– identifikování pojmů a pojmových vztahů; |
|
– identifying concepts and concept relations; |
– analyzování a modelování pojmových systémů na základě identifikovaných pojmů a pojmových vztahů; |
|
– analysing and modelling concept systems on the basis of identified concepts and concept relations; |
– vyjadřování pojmových systémů pomocí pojmových diagramů; |
|
– establishing representations of concept systems through concept diagrams; |
– definování pojmů; |
|
– defining concepts; |
– přiřazování označení (převážně termínů) každému pojmu v jednom jazyce nebo ve více jazycích; |
|
– attributing designations (predominantly terms) to each concept in one or more languages; |
– zaznamenávání a prezentování terminologických údajů, zejména v tištěných a elektronických médiích (terminografie). |
|
– recording and presenting terminological data, principally in print and electronic media (terminography). |
Objekty,
pojmy, označení a definice jsou pro termino- |
|
Objects, concepts, designations and definitions are fundamental to
terminology work and therefore form the basis of this International Standard.
Objects are perceived or conceived and abstracted into concepts which, in
special languages, are represented by desi- |
0.2 Pravidla a způsob zápisu |
|
0.2 Conventions and notation |
„Terminologická práce“ v této mezinárodní normě a pro angličtinu označuje vědní obor; „terminologie“ užívaná v množném čísle nebo se členem (v angličtině) odkazuje na soubor označení v určitém oboru, jako je např. právní terminologie. |
|
In this International Standard and for the English language, ‘terminology work’ designates the discipline; ‘terminology’ used in the plural or preceded by an article refers to the set of designations of a particular subject field, such as legal terminology. |
Kvůli jednotnosti v odkazech na objekty, pojmy, definice a označení se v této mezinárodní normě užívají tyto formulační zvyklosti: |
|
For the sake of consistency in reference to objects, concepts, definitions, and designations, the following wording conventions are used in this International Standard: |
– objekty jsou vnímány nebo myšleny; jsou
abstrahovány nebo konceptualizovány (chá- |
|
– objects are perceived or conceived; are abstracted or conceptualized into concepts; |
– pojmy zobrazují objekty nebo soubory objektů nebo jim odpovídají; jsou v jazyce reprezentovány nebo vyjadřovány označeními nebo definicemi; jsou uspořádány do pojmových systémů; |
|
– concepts depict or correspond to objects or sets of objects;
are organized into concept systems; |
– označení (termíny, vlastní názvy nebo značky) označují nebo vyjadřují pojem; jsou přiřazena pojmu; |
|
– designations (terms, appellations or symbols) designate or represent a concept; are attributed to a concept; |
– definice definují, vyjadřují nebo popisují pojem. |
|
– definitions define, represent or describe the concept. |
Čím je pojmový systém
složitější, tím je užitečnější vyjasnit vztahy mezi pojmy pomocí formálního
nebo grafického vyjádření. Pojmové vztahy mohou být formálně vyjádřeny v seznamu.
Formální vyjádření používaná v této mezinárodní normě se
u generických vztahů odsazují a číslují se s pomocí tečky (.) |
|
The more complex a concept system is, the more useful it is to clarify relations among concepts by representing them formally or graphically. Concept relations can be represented formally in a list. The formal representations used in this International Standard are indented and numbered with a full stop (period) (.) for generic relations and numbered with a dash (–) for partitive relations, as in the following models: |
Pro generické vztahy: |
For generic relations: |
Pro partitivní vztahy: |
For partitive relations: |
V této mezinárodní normě se používá nejobvyklejší způsob grafického vyjádření. Použití záznamu UML (jednotný jazyk pro modelování) pro terminologickou práci je popsáno v ISO/TR 24156. |
|
The graphic representations used in this International Standard are the most typical ones. The use of UML (Unified Modelling Language) notation for terminology work is described in ISO/TR 24156. |
stromový diagram pro vyjádření generických pojmových vztahů tree diagram to represent generic concept relations |
|
diagram ve formě hrábí pro vyjádření partitivních pojmových vztahů rake diagram to represent partitive concept relations |
|
čára s kótovacími šipkami na obou koncích pro vyjádření asociativních pojmových vztahů line with arrowheads at each end to represent associative concept relations |
Způsob záznamu používaný v této mezinárodní normě je tento: |
|
The notation used throughout this International Standard is as follows: |
– termíny
označující pojmy definované |
|
– terms designating concepts defined |
– pojmy se označují jednoduchými uvozovkami; |
|
– concepts are indicated by single quotes; |
– označení (termíny, vlastní názvy a značky) se píší tučným písmem; |
|
– designations (terms, appellations or symbols) are in boldface; |
– charakteristiky jsou podtrženy; |
|
– characteristics are underlined; |
– příklady se uvádějí v rámečku. |
|
– examples are boxed. |
Tato mezinárodní norma se řídí směrnicemi ISO/IEC, část 2, 2004, pokud jde o používání „shall“ (musí), což vyjadřuje požadavek, a používání „should“ (má se), což vyjadřuje doporučení. |
|
This International Standard follows the ISO/IEC Directives, Part 2, 2004 with regard to the use of “shall”, which indicates a requirement and the use of “should”, which indicates a recommendation. |
Je třeba poznamenat, že příklady v této mezinárodní normě byly zvoleny a zjednodušeny pro ilustrativní účely. Překlad do jiných jazyků může pro objasnění podstaty problému vyžadovat výběr jiných příkladů. |
|
It should be noted that the examples in
this Inter- |
Rovněž je třeba poznamenat, že příklady způsobů tvoření
termínů v příloze B jsou specifické pro anglič- |
|
It should also be noted that the examples of term-formation methods, in Annex B, are specific to the English language in the English version and to the French language in the French version. Annex B should not be translated, but should be adapted to the needs of each language. |
1 Předmět normy |
|
1 Scope |
Tato mezinárodní norma
stanovuje základní principy a metody pro vypracování a sestavování
terminologie jak v rámci standardizace, tak i mimo něj; popisuje
pro- |
|
This
International Standard establishes the basic principles and methods for
preparing and compiling terminologies both inside and outside the framework
of standardization, and describes the links between objects, concepts, and
their terminological represen- |
Tato mezinárodní norma nestanovuje postupy pro uspořádání mezinárodních terminologických norem, které jsou zpracovány v ISO 10241. |
|
This
International Standard does not stipulate pro- |
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.