ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ICS 01.040.87; 87.040 Březen 2018
Nátěrové hmoty – Termíny a definice |
ČSN 67 0010 |
idt ISO 4618:2014
Paints and varnishes – Terms and definitions
Peintures et vernis – Termes et définitions
Beschichtungsstoffe – Begriffe
Tato norma je českou verzí evropské normy
EN ISO 4618:2014. Překlad byl zajištěn Českou agenturou pro stan-
dardizaci, metrologii a státní zkušebnictví. Má stejný status jako oficiální
verze.
This standard is the Czech version of the European Standard EN ISO 4618:2014. It was translated by the Czech Standardization Agency. It has the same status as the official version.
Nahrazení předchozích norem
Touto normou se nahrazuje ČSN EN ISO 4618 (67 0010) z června 2015.
Národní předmluva
Změny proti předchozí normě
Proti předchozí normě dochází ke změně způsobu převzetí EN ISO 4618:2014 do soustavy norem ČSN. Zatímco ČSN EN ISO 4618 z června 2015 převzala EN ISO 4618:2014 schválením k přímému používání jako ČSN, tato norma ji přejímá překladem.
Souvisící ČSN
ČSN EN ISO 3251 (67 3031) Nátěrové hmoty a plasty – Stanovení obsahu netěkavých látek
ČSN EN ISO 8044 (03 8001) Koroze kovů a slitin – Základní termíny a definice
ČSN EN ISO 8501-1 (03 8221) Příprava ocelových povrchů před nanesením nátěrových hmot a obdobných výrobků – Vizuální vyhodnocení čistoty povrchu – Část 1: Stupně zarezavění a stupně přípravy ocelového podkladu bez povlaku a ocelového podkladu po úplném odstranění předchozích povlaků
ČSN ISO 8501-2 (03 8221) Příprava ocelových povrchů před nanesením nátěrových hmot a obdobných výrobků – Vizuální vyhodnocení čistoty povrchu – Část 2: Stupně přípravy dříve natřeného ocelového podkladu po místním odstranění předchozích povlaků
ČSN EN ISO 11124-1 (03 8234) Příprava ocelových podkladů před nanesením nátěrových hmot a obdobných výrobků – Specifikace kovových otryskávacích prostředků – Část 1: Obecný úvod a klasifikace
ČSN EN ISO 11126-1 (03 8236) Příprava ocelových podkladů před nanesením nátěrových hmot a obdobných výrobků – Specifikace kovových otryskávacích prostředků – Část 1: Obecný úvod a klasifikace
Vysvětlivky k textu převzaté normy
Některé termíny obsažené v převzaté normě nemají
v českém názvosloví obecně používané ekvivalenty. V pří-
slušných heslech je český termín nahrazen pěti tečkami (·····).
V seznamu změněných termínů obsaženém v předmluvě převzaté normy jsou termíny v jednotlivých jazycích uvedeny v pořadí jejich výskytu v normě. Česká verze tohoto seznamu neuvádí hesla, u kterých došlo jen k redakční úpravě českého textu beze změny termínu.
Upozornění na národní poznámku
Do normy byla k heslu 2.58 doplněna národní poznámka.
Vypracování normy
Zpracovatel: SVÚOM s. r. o., IČ 25794787, RNDr. Pavel Dušek, CSc.
Technická normalizační komise: TNK 32 Ochrana proti korozi
Pracovník České agentury pro standardizaci: Ing. Alena Mastná
Česká agentura pro standardizaci je státní příspěvková organizace zřízená Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví na základě ustanovení § 5 odst. 2 zákona č. 22/1997 Sb., o technických požadavcích na výrobky a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
EVROPSKÁ NORMA EN ISO 4618
EUROPEAN STANDARD
NORME EUROPÉENNE
EUROPÄISCHE NORM Říjen 2014
ICS 01.040.87; 87.040 Nahrazuje EN ISO 4618:2006
Nátěrové hmoty – Termíny a definice
(ISO 4618:2014)
Paints and varnishes – Terms and
definitions
(ISO 4618:2014)
Peintures et
vernis – Termes et définitions |
Beschichtungsstoffe – Begriffe |
Tato evropská norma byla schválena CEN dne 2014-06-28.
Členové CEN jsou povinni splnit vnitřní předpisy
CEN/CENELEC, v nichž jsou stanoveny podmínky, za kterých se této evropské
normě bez jakýchkoliv modifikací uděluje status národní normy. Aktualizované
seznamy a biblio-
grafické citace týkající se těchto národních norem lze obdržet na vyžádání
v Řídicím centru CEN-CENELEC nebo u kteréhokoliv člena CEN.
Tato evropská norma existuje ve třech oficiálních verzích (anglické, francouzské, německé). Verze v každém jiném jazyce přeložená členem CEN do jeho vlastního jazyka, za kterou zodpovídá a kterou notifikuje Řídicímu centru CEN-CENELEC, má stejný status jako oficiální verze.
Členy CEN jsou národní normalizační orgány Belgie, Bulharska, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, České republiky, Dánska, Estonska, Finska, Francie, Chorvatska, Irska, Islandu, Itálie, Kypru, Litvy, Lotyšska, Lucemburska, Maďarska, Malty, Německa, Nizozemska, Norska, Polska, Portugalska, Rakouska, Rumunska, Řecka, Slovenska, Slovinska, Spojeného království, Španělska, Švédska, Švýcarska a Turecka.
Evropský výbor pro normalizaci European Committee for Standardization Comité Européen de Normalisation Europäisches Komitee für Normung Řídicí centrum CEN-CENELEC: Avenue Marnix 17, B-1000 Brusel © 2014 CEN Veškerá
práva pro využití v jakékoli formě a jakýmikoli prostředky Ref.
č. EN ISO 4618:2014 E |
Předmluva
Tento dokument (EN ISO 4618:2014) vypracovala technická komise ISO/TC 35 Nátěrové hmoty ve spolupráci s technickou komisí CEN/TC 139 Nátěrové hmoty, jejíž sekretariát zajišťuje DIN.
Této evropské normě je nutno nejpozději do dubna 2015 udělit
status národní normy, a to buď vydáním iden-
tického textu, nebo schválením k přímému používání, a národní normy,
které jsou s ní v rozporu, je nutno zrušit nejpozději do dubna 2015.
Upozorňuje se na možnost, že některé prvky tohoto dokumentu mohou být předmětem patentových práv. CEN (a/nebo CENELEC) nelze činit odpovědným za identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv.
Podle vnitřních předpisů CEN/CENELEC jsou tuto evropskou
normu povinny zavést národní normalizační orga-
nizace následujících zemí: Belgie, Bulharska, Bývalé jugoslávské republiky
Makedonie, České republiky, Dánska, Estonska, Finska, Francie, Chorvatska,
Irska, Islandu, Itálie, Kypru, Litvy, Lotyšska, Lucemburska, Maďarska, Malty,
Německa, Nizozemska, Norska, Polska, Portugalska, Rakouska, Rumunska, Řecka,
Slovenska, Slovinska, Spojeného království, Španělska, Švédska, Švýcarska
a Turecka.
Oznámení o schválení
Text ISO 4618:2014 byl schválen CEN jako EN ISO 4618:2014 bez jakýchkoliv modifikací.
Obsah
Strana
Předmluva..................................................................................................................................................................................................... 6
1......... Předmět normy.............................................................................................................................................................................. 11
2......... Termíny a definice........................................................................................................................................................................ 12
Příloha A (informativní) Abecední rejstřík............................................................................................................................................. 78
Bibliografie.................................................................................................................................................................................................. 90
Předmluva |
|
Foreword |
|
|
Vorwort |
|
ISO (Mezinárodní organizace pro nor- |
|
ISO (the International Organization for Standardization)
is a worldwide fede- |
|
L’ISO (Organisation internationale
de nor- |
|
Die ISO
(Internationale Organisation für Normung)
ist eine weltweite Vereinigung nationaler
Normungsinstitute (ISO-Mit- |
Postupy použité při
vypracování tohoto dokumentu a postupy určené pro jeho pozdější
udržování jsou popsány ve směrnicích ISO/IEC, část 1. Zejména je
zapotřebí upozornit na různá kritéria schvalování potřebná pro různé typy
dokumentů ISO. Tento dokument byl vypracován v souladu s redakčními
pravidly uvedenými ve směrnicích ISO/IEC, část 2 (viz |
|
The procedures used to develop this
document and those intended for its further maintenance are described in the
ISO/IEC Directives, Part 1. In par- |
|
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www.iso.org/directives). |
|
Die zur Erstellung dieses Dokumentes verwendeten Verfahren und diese, welche
für ihre spätere Anwendung gedacht sind, sind in den ISO/IEC Direktiven,
Teil 1. beschrieben. Insbe- |
Upozorňuje se na možnost,
že některé prvky tohoto dokumentu mohou být předmětem patentových práv. ISO |
|
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents). |
|
L’attention est appelée
sur le fait que certains des éléments du
présent docu- |
|
Es wird auf die Möglichkeit hingewiesen, dass einige Elemente dieses
Dokuments Patentrechte berühren können. ISO ist nicht dafür
verantwortlich, einige oder alle diesbezüglichen Patentrechte zu
identifizieren. Details zu allen während der Bearbeitung des Dokuments iden- |
Jakýkoli obchodní název
použitý v tomto dokumentu se uvádí pro usnadnění práce uživatelům a neznamená schvá- |
|
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not constitute an endorsement. |
|
Les appellations
commerciales éventu- |
|
Jegliche Handelsnamen, welche in diesem Dokument verwendet werden, dienen der Anwenderfreundlichkeit und stellen keine Anerkennung dar. |
Vysvětlení významu termínů a výrazů specifických pro
ISO, týkajících se po- |
|
For an explanation on the meaning of ISO
specific terms and expressions related to conformity assessment, as well as
information about ISO’s adhe- |
|
Pour une explication de la signification des termes et expressions spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la
conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de l’ISO
aux principes de l’OMC concernant les obstacles tech- |
|
Für eine
Erklärung über die Bedeutung der ISO spezifischen Begriffe und Defi- |
Komise odpovědná za tento dokument je ISO/TC 35 Nátěrové hmoty. |
|
The
committee responsible for this docu- |
|
Le comité chargé de l’élaboration du présent document est l’ISO/TC 35, Peintures et vernis. |
|
Das für dieses Dokument zuständige Gremium ist ISO/TC 35, Paints and varnishes. |
Toto druhé vydání zrušuje a nahrazuje první vydání (ISO 4618:2006), u něhož došlo k technické revizi. |
|
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 4618:2006), which has been technically revised. |
|
Cette deuxième édition annule et rem- |
|
Diese zweite Version ersetzt die erste Version (ISO 4618:2006), die technisch überarbeitet wurde. |
Hlavní změny jsou uvedeny níže. |
|
The main changes are listed below. |
|
Les principales modifications sont listées ci-dessous. |
|
Wurden
folgende Änderungen vorge- |
a) Byla
přidána tato hesla: abraze, aerosol,
vzhled, bublinka, zachování barevného odstínu, disperze, effect pigment (bez českého ekvivalentu), emulze, funkční pigment, nano- |
|
a) The following terms have
been added: abrasion, aerosol,
appearance, bubble, colour retention, dispersion, effect pigment, emulsion, functional pigment, nanoaerosol, nanocoating, nanodis- |
|
a) Les termes suivants ont été ajoutés: abrasion, aérosol, aspect, bulle, noc- |
|
a) Die folgenden Begriffe wurden neu aufgenommen: Abrieb, Aerosol, Erscheinungsbild/Appearance, Blase, Farbbeständigkeit, Dispersion, Effekt- |
b) Byla
upravena tato hesla: adhezní síla, zbytková lepivost (dříve dole- |
|
b) The following terms have been amended: adhesive strength, ageing, agglomerate, aggregate, airless spraying, anti-foaming agent,
anti-fouling paint, application rate,
barrier coating material, bleeding, binder, biocide, blistering (replaced by blister), blooming, brightness, chalking, coat,
coating, coating material, coating process,
cohesion, colour, colouring material,
consistency/body, corrosion, cracking,
cratering, crocodiling, crow’s foot cracking, defoaming agent,
de-nibbing, dirt pick-up, dirt retention, drying,
durability, dyestuff, elasticity, etching, extender, feather edging,
feeding, filler, filling, film, film for- |
|
b) Les termes suivants ont été modifiés: adhérence, vieillissement, agglomérat, agrégat, pulvérisation sans air, agent
anti-mousse, peinture antisouillure, consommation
spécifique, impression isolante, saignement, liant, biocide, cloquage
(remplacé par cloque), ressuage,
luminosité, farinage, couche, revêtement, produit de peinture, mode d’application, cohésion, couleur, matière colorante, consistance/corps,
corrosion, craquelage, formation de cratères,
peau de crocodile, pattes de corbeau, agent démoussant, égrenage, facilité d’encrassement,
rétention de salissures, séchage, durabilité, colorant, élasticité, mor- |
|
b) Die folgenden Begriffe wurden überarbeitet: Haftfestigkeit/Adhäsi- |
c) Byla vypuštěna tato hesla: blast primer (bez českého ekvivalentu), chromátování, emulzní nátěrová hmota/disperzní nátěrová hmota, tekutost (změněno na sypatelnost), vlasové trhlinky, vysokosušinová nátěrová hmota, místo bez povlaku (změněno na nespojitost povlaku). |
|
c) The following terms have been deleted: blast primer, chromating, emulsion paint/latex paint, coverage (as synonym for hiding power), flowability (changed to pourability), hair cracking, opacity (as synonym for hiding power), high solids, miss (as synonym for holiday). |
|
c) Les
termes suivants ont été sup- |
|
c) Die folgenden Begriffe wurden ge- |
1 Předmět normy |
|
1 Scope |
|
1 Domaine d’application |
|
1 Anwendungsbereich |
Tato mezinárodní norma definuje ter- |
|
This International Standard defines terms used in the field of coating materials (paints, varnishes and raw materials for paints and varnishes). |
|
La présente Norme internationale définit des termes utilisés dans le domaine des produits de peinture (peintures, vernis et matières premières pour les peintures et vernis). |
|
Diese
Internationale Norm legt Begriffe fest, die auf dem
Gebiet der Beschich- |
Termíny vztahující se ke specifickým použitím a vlastnostem jsou uvedeny v normách, které se týkají těchto použití a vlastností (např. ochrany proti korozi, práškových nátěrových hmot). |
|
Terms relating to specific applications and properties are dealt with in standards
concerning those applications and pro- |
|
Les termes relatifs aux propriétés et
applications particulières sont traités dans les normes pertinentes,
par exe- |
|
Begriffe, die
sich auf spezifische Anwen- |
Termíny týkající se nanotechnologií byly sladěny s ISO/TS 80004-4. |
|
Terms on nanotechnologies are har- |
|
Les termes relatifs aux nanotechno- |
|
Begriffe zur Nanotechnologie sind mit ISO/TS 80004-4 abgestimmt. |
Kromě termínů v angličtině a fran- |
|
In addition to terms in English and
French (two of the three official ISO languages),
this International Standard gives the equivalent terms in German;
these are published under the res- |
|
En complément des termes en anglais et
français (deux des trois langues officielles de l’ISO), la présente Norme
internationale donne les termes équi- |
|
Zusätzlich zu den Begriffen in Englisch und
Französisch (zwei der insgesamt drei offiziellen ISO-Sprachen) sind in dieser Internationalen Norm die entspre- |
POZNÁMKA 1 Termíny definované jinde v této
mezinárodní normě jsou psány kur- |
|
NOTE 1 Those terms that are defined elsewhere in this International Standard are shown in italics. |
|
NOTE 1 Les termes qui sont définis
ailleurs dans la présente Norme internati- |
|
ANMERKUNG 1 In den Definitionen
sind diejenigen Benennungen, für die an
anderer Stelle in dieser Internationalen Norm Defi- |
POZNÁMKA 2 Viz též ISO
online brow- |
|
NOTE 2 See
also the ISO online brow- |
|
NOTE 2 Voir
aussi la plateforme de con- |
|
ANMERKUNG 2 Siehe
auch die online browsing platform (OBP): |
Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.