ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ICS 01.020                                                                                                                                         Únor 2018

Terminologická práce – Harmonizace pojmů a termínů

ČSN
ISO 860

01 0502

 

Terminology work – Harmonization of concepts and terms

Travaux terminologiques – Harmonisation des concepts et des termes

Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO 860:2007. Překlad byl zajištěn Úřadem pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví. Má stejný status jako oficiální verze.

This standard is the Czech version of the International Standard ISO 860:2007. It was translated by the Czech Office for Standards, Metrology and Testing. It has the same status as the official version.

Nahrazení předchozích norem

Touto normou se nahrazuje ČSN ISO 860 (01 0502) z března 1998.

 


Národní předmluva

Změny proti předchozí normě

Proti předchozímu vydání je tato norma technicky zrevidována.

Informace o citovaných dokumentech

ISO 704:2000 zavedena v ČSN ISO 704:2004 (01 0505) Terminologická práce – Principy a metody

ISO 1087-1:2000 zavedena v ČSN ISO 1087-1:2002 (01 0501) Terminologická práce – Slovník – Část 1: Teorie a aplikace

ISO 10241:1992 nezavedena

Souvisící ČSN

ČSN EN 45020:2007 (01 0101) Normalizace a souvisící činnosti – Všeobecný slovník

ČSN ISO 10241-1:2017 (01 0500) Terminologická hesla v technických normách – Část 1: Obecné požadavky a příklady zpracování

ČSN ISO 10241-2:2017 (01 0500) Terminologická hesla v technických normách – Část 2: Přejímání normalizovaných terminologických hesel

Upozornění na národní poznámky

Do normy byla k článku 4.2.3 doplněna národní poznámka.

Vypracování normy

Zpracovatel: Česká společnost pro jakost, z. s., IČ 00417955

Technická normalizační komise: TNK 114 Terminologie: principy a koordinace

Pracovník Úřadu pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví: PhDr. Věra Vlková, CSc.

MEZINÁRODNÍ NORMA

Terminologická práce – Harmonizace pojmů a termínů                                            ISO 860
                                                                                                                                                   Třetí vydání
                                                                                                                                                   2007-11-15

ICS 01.020

Obsah

 

Contents

Strana

 

Page

Předmluva.............................................................................................................................................................................................. 5

Úvod........................................................................................................................................................................................................ 6

1......... Předmět normy......................................................................................................................................................................... 7

2......... Citované dokumenty................................................................................................................................................................ 7

3......... Termíny a definice................................................................................................................................................................... 7

4......... Harmonizace pojmů a pojmových systémů....................................................................................................................... 8

4.1...... Varianty pojmu.......................................................................................................................................................................... 8

4.2...... Studie proveditelnosti.............................................................................................................................................................. 9

4.3...... Postup harmonizace............................................................................................................................................................. 10

5......... Harmonizace definic pojmů................................................................................................................................................ 19

6......... Harmonizace termínů........................................................................................................................................................... 19

6.1...... Obecně..................................................................................................................................................................................... 19

6.2...... Výběr termínů......................................................................................................................................................................... 19

6.3...... Stanovení ekvivalentů, synonym a variant
termínu..................................................................................................................................................................................... 21

6.4...... Terminologické plánování.................................................................................................................................................... 23

Příloha A (informativní) Proces harmonizace pojmů.................................................................................................................. 24

Bibliografie........................................................................................................................................................................................... 26

 

 

Foreword................................................................................................................................................................................................... 5

Introduction............................................................................................................................................................................................... 6

1......... Scope............................................................................................................................................................................................ 7

2......... Normative references................................................................................................................................................................ 7

3......... Terms and definitions................................................................................................................................................................ 7

4......... Harmonization of concepts and conceptsystems................................................................................................................. 8

4.1...... Concept variation........................................................................................................................................................................ 8

4.2...... Feasibility study........................................................................................................................................................................... 9

4.3...... Harmonization procedure....................................................................................................................................................... 10

5......... Harmonization of concept definitions................................................................................................................................... 19

6......... Harmonization of terms........................................................................................................................................................... 19

6.1...... General....................................................................................................................................................................................... 19

6.2...... Term selection........................................................................................................................................................................... 19

6.3...... Establishment of equivalents, synonyms
and term variants......................................................................................................................................................................
21

6.4...... Terminology planning.............................................................................................................................................................. 23

Annex A (informative) Concept harmonization process............................................................................................................... 24

 

 

 

Odmítnutí odpovědnosti za manipulaci s PDF souborem

Tento soubor PDF může obsahovat vložené typy písma. V souladu s licenční politikou Adobe lze tento soubor tisknout nebo prohlížet, ale nesmí být editován, pokud nejsou typy písma, které jsou vloženy, používány na základě licence a instalovány v počítači, na němž se editace provádí. Při stažení tohoto souboru přejímají jeho uživatelé odpovědnost za to, že nebude porušena licenční politika Adobe. Ústřední sekretariát ISO nepřejímá za její porušení žádnou odpovědnost.

Adobe je obchodní značka „Adobe Systems Incorporated“.

Podrobnosti o softwarových produktech použitých k vytvoření tohoto souboru PDF lze najít ve Všeobecných informacích, které se vztahují k souboru; parametry, na jejichž základě byl PDF soubor vytvořen, byly optimalizovány pro tisk. Soubor byl zpracován s maximální péčí tak, aby ho členské organizace ISO mohly používat. V málo pravděpodobném případě, že vznikne problém, který se týká souboru,
informujte o tom Ústřední sekretariát ISO na níže uvedené adrese.

Logo0052b

DOKUMENT CHRÁNĚNÝ COPYRIGHTEM

© ISO 2007

Veškerá práva vyhrazena. Není-li specifikováno jinak, nesmí být žádná část této publikace reprodukována nebo používána v jakékoliv formě nebo jakýmkoliv způsobem, elektronickým ani mechanickým, včetně pořizování fotokopií a mikrofilmu, bez předchozího písemného svolení. O písemné svolení lze požádat buď přímo ISO na níže uvedené adrese, nebo členskou organizaci ISO v zemi žadatele.

ISO copyright office

Case postale 56 · CH-1211 Geneva 20

Tel. + 41 22 749 01 11

Fax + 41 22 749 09 47

E-mail  copyright@iso.org

Web  www.iso.org

Published in Switzerland

 

 

 

Předmluva

 

Foreword

ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celosvětová federace národních normalizačních orgánů (členů ISO). Mezinárodní normy obvykle vypracovávají technické komise ISO. Každý člen ISO, který se zajímá o předmět, pro který byla vytvořena technická komise, má právo být v této technické komisi zastoupen. Práce se zúčastňují také vládní i nevládní mezinárodní organizace, s nimiž ISO navázala pracovní styk. ISO úzce spolupracuje s Mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC) ve všech záležitostech normalizace v elektrotechnice.

 

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

Návrhy mezinárodních norem jsou vypracovávány v souladu s pravidly danými směrnicemi ISO/IEC, část 2.

 

International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.

Hlavním úkolem technických komisí je vypracování mezinárodních norem. Návrhy mezinárodních norem přijaté technickými komisemi se rozesílají členům ISO k hlasování. Vydání mezinárodní normy vyžaduje souhlas alespoň 75 % hlasujících členů.

 

The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.

Upozorňuje se na možnost, že některé prvky tohoto dokumentu mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit odpovědnou za identifikaci jakéhokoliv nebo všech patentových práv.

 

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.

ISO 860 vypracovala technická komise ISO/TC 37 Terminologie a jiné jazykové a obsahové prostředky, subkomise SC 1 Principy a metody.

 

ISO 860 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 1, Principles and methods.

Toto třetí vydání zrušuje a nahrazuje druhé vydání (ISO 860:1996), které bylo technicky zrevidováno.

 

This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 860:1996), which has been technically revised.

Úvod

 

Introduction

0.1 Přehled

 

0.1 Overview

Přes veškeré úsilí o koordinaci vývoje terminologie je nezbytné, aby se i nadále používala překrývající se a nejednotná terminologie, protože dokumenty a politiky se vytvářejí v různých kontextech. Rozdíly mezi pojmy a zavádějící podobnosti na úrovni označení vytvářejí překážky komunikace. Pojmy a termíny se v jednotlivých jazycích a jazykových společenstvích vyvíjejí odlišně v závislosti na profesních, technických, vědeckých, sociálních, ekonomických, jazykových, kulturních nebo
jiných faktorech. Harmonizace je tudíž žádoucí, protože

 

In spite of all the efforts made to coordinate terminologies as they develop, it is inevitable that overlapping and inconsistent terminologies will continue to be used because documents and policies are produced in different contexts. Differences between concepts and misleading similarities at the designation level create barriers to communication. Concepts and terms develop differently in individual languages and language communities, depending on professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other factors. Harmo-
nization is, therefore, desirable because

    rozdíly mezi pojmy se nutně neprojevují na úrovni označení,

 

    differences between concepts do not necessarily become apparent at the designation level,

    podobnost na úrovni označení nutně neznamená, že pojmy spadající pod tato označení jsou identické,

 

    similarity at the designation level does not necessarily mean that the concepts behind the designations are identical,

    chyby se vyskytují, když je jeden pojem označen dvěma synonymy, která jsou omylem považována za označení dvou odlišných pojmů.

 

    mistakes occur when a single concept is designated by two synonyms which by error are considered to designate two different concepts.

Harmonizace začíná na úrovni pojmu a pokračuje na úrovni termínu. Je nedílnou součástí standardizace.

 

Harmonization starts at the concept level and continues at the term level. It is an integral part of standardization.

0.2 Pravidla a způsob zápisu

 

0.2 Conventions and notation

V této mezinárodní normě se stromové diagramy po-
užívají k vyjádření generických pojmových vztahů. V této mezinárodní normě se používá následující způsob zápisu:

 

In this International Standard, tree diagrams are used to represent generic concept relations. The following notation is used throughout this International Standard:

    pojmy se uvádějí v jednoduchých uvozovkách;

 

    concepts are indicated by single quotes;

    označení se píší tučným písmem;

 

    designations are in boldface;

    charakteristiky jsou podtrženy;

 

    characteristics are underlined;

    dvoupísmenné kódy jazyků se píší malými písmeny, tučně a kurzivou;

 

    alpha-2 language codes are in small letters, boldface and italics;

    kódy zemí se píší velkými písmeny;

 

    country codes are in capital letters;

    příklady se uvádějí v rámečku.

 

    examples are boxed.


1 Předmět normy

 

1 Scope

Tato mezinárodní norma specifikuje metodologický přístup k harmonizaci pojmů, pojmových systémů, definic a termínů.

 

This International Standard specifies a methodological approach to the harmonization of concepts, concept systems, definitions and terms.

Tato mezinárodní norma platí pro zpracování harmonizovaných terminologií buď na národní, nebo mezinárodní úrovni, jak v jednojazyčném, tak ve vícejazyčném kontextu.

 

This International Standard applies to the development of harmonized terminologies, at either the national or international level, in either a monolingual or a multilingual context.

 

 

Konec náhledu - text dále pokračuje v placené verzi ČSN.